Перевод: с английского на русский

с русского на английский

пуп земли

  • 1 пуп земли

    the hub of the universe

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > пуп земли

  • 2 пуп

    муж. navel;
    omphalos, umbilicus анат. пуп земли
    м. navel, omphalos, анат. umbilicus;
    ~ земли the hub of the universe.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > пуп

  • 3 center of the earth

    Новый англо-русский словарь > center of the earth

  • 4 hub of the universe

    Новый англо-русский словарь > hub of the universe

  • 5 Cock o'the walk

    Пуп земли

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Cock o'the walk

  • 6 Hub of the Universe

    Пуп земли

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Hub of the Universe

  • 7 The lord of creation

    Пуп земли

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The lord of creation

  • 8 hub

    [̈ɪhʌb]
    hub =hubby hub вчт. концентратор hub ступица (колеса), втулка hub центр внимания, интереса, деятельности; hub of the universe пуп земли; the Hub амер. шутл. г. Бостон hub центр внимания, интереса, деятельности; hub of the universe пуп земли; the Hub амер. шутл. г. Бостон hub центр внимания, интереса, деятельности; hub of the universe пуп земли; the Hub амер. шутл. г. Бостон hub =hubby hubby: hubby (сокр. от husband) разг. муженек

    English-Russian short dictionary > hub

  • 9 земля

    жен.
    1) (место жизни и деятельности людей) earth между небом и землей перен. ≈ between heaven and earth на таких людях земля держится ≈ such people are the salt of the earth стратегия выжженной земли ≈ scorched-earth policy засыпать землей ≈ (кого-л./что-л.) to cover (up, over) with earth стирать с лица земли ≈ to raze to the ground, to wipe smb. off the face of the earth сравнять с землей ≈ (что-л.) to raze to the ground выжженная земляscorched earth предание землеcommitting to the earth
    2) (планета) the Earth
    3) (территория, суша) land;
    ground, soil;
    country уст. низинные землиlow-lying lands под землейunderground целинные залежные земли ≈ virgin and long-fallow lands;
    virgin lands невспаханная полоса земли ≈ balk малоплодородная земляmarginal land пахотная земляplough-land земля обетованная ≈ the promised land, the land of promise возделывать землю ≈ to till/cultivate the land ступать на землю ≈ to set foot on land бесплодная земляbarren, barren land Земля Франца ИосифаFranz Josef Land
    4) (почва) soil, ground, earth товарищество по совместной обработке земли ≈ agricultural association жирная земляrich soil, loam талая земляthawed ground/soil
    5) (владения) acre мн. ∙ зарывать талант в землю ≈ to bury one's talent;
    to hide one's light under a bushel идиом. как сквозь землю провалился ≈ vanished into thin air он готов был сквозь землю провалиться ≈ he wished the earth could swallow him up доставать из-под земли ≈ to get smth. at any cost словно из-под земли ≈ as if out of nowhere земля плывет под ногами ≈ the whole world is turning upside down пусть земля будет пухом ≈ rest in peace арендованная земляtenancy, tenantry арендуемая земляtenement пуп земли ≈ the hub of the universe за тридевять земель ≈ (at) the other end of the world, miles amd miles away
    земл|я - ж.
    1. earth;
    на ~е in this world;
    мир на ~е peace on earth;

    2. (З.) (планета) the Earth;

    3. (суша, страна, владения) land;
    большая ~ the mainland;
    чужие земли foreign lands;

    4. (почва) soil;
    плодородная ~ rich/fertile soil;

    5. (поверхность земли) ground;
    сидеть на ~е sit* on the ground;
    словно из ~и, из-под ~и вырасти appear from nowhere;
    ~и под собой не слышать be* walking on air.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > земля

  • 10 the hub of the universe

    шутл.
    центр мироздания; пуп земли [первонач. амер. тк. о г. Бостоне; в книге ‘Autocrat of the Breakfast Table’ (1839) об этом городе было сказано: Boston state house is the hub of the solar system]

    ...take one of our great centers of culture; take the hub of the Universe, take Boston. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XXXVIII) —...отправимся теперь в одни из наших культурных центров - средоточие вселенной Бостон.

    ‘A patriotic cockney would call it the hub of the universe,’ said Waterton as the bus moved off. ‘Let's say it's a centre of a very great commercial-financial city.’ (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. V) — - Патриотически настроенный обыватель назвал бы это место "пупом земли", - сказал Уотертон, когда автобус снова двинулся в путь. - Скажем, что это центр огромнейшей промышленно-финансовой столицы.

    It was hard to accept that he, who was the hub of this known universe, would cease to exist, but it was an inevitability and he did not shun it. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. II) — Трудно было представить себе, что он, Прю, тот центр, вокруг которого вращается весь его мир, перестанет существовать, но он знал, что это неизбежно, и принимал эту неизбежность.

    Large English-Russian phrasebook > the hub of the universe

  • 11 hub

    hub [hʌb] n
    1) ступи́ца ( колеса), вту́лка
    2) центр внима́ния, интере́са, де́ятельности;

    hub of the universe пуп земли́

    the H. амер. шутл. г. Бо́стон

    Англо-русский словарь Мюллера > hub

  • 12 hub

    I [hʌb] n
    1. ступица ( колеса); втулка
    2. центр внимания, интереса или деятельности; «сердце», основа

    the hub of the universe - центр мироздания; пуп земли

    the Hub - амер. шутл. Бостон

    London is the hub of the financial world - Лондон - финансовая столица мира

    3. = hob2 2
    4. геод. нивелирная рейка
    5. тех. пуансон пресса

    up to the hub - амер. до отказа; по уши

    II [hʌb] = hubby

    НБАРС > hub

  • 13 hub of the universe

    Универсальный англо-русский словарь > hub of the universe

  • 14 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 15 hub

    I
    noun
    1) ступица (колеса), втулка
    2) центр внимания, интереса, деятельности; hub of the universe пуп земли; the Hub amer. joc. г. Бостон
    Syn:
    centre
    II
    = hubby
    * * *
    1 (0) 'сердце'; муженек
    2 (n) втулка; нивелирная рейка; основа; пуансон пресса; ступица; центр внимания; центр интереса
    * * *
    1) ступица, втулка 2) центр
    * * *
    [ hʌb] n. ступица, втулка, центр внимания, центр интереса, центр деятельности, муженек
    * * *
    втулка
    деятельности
    интереса
    муженек
    ступица
    * * *
    I сущ. 1) ступица (колеса) 2) перен. центр II сущ. шутливое сокращение от husband; см. также hubby

    Новый англо-русский словарь > hub

  • 16 He thinks the whole world revolves around him

    Он считает, что он пуп земли

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > He thinks the whole world revolves around him

  • 17 the whole chees

    амер.; разг.
    "шишка", единственная важная персона

    The Speaker is not, of course, the whole cheese in our congressional system. (‘The New Republic’) — Конечно, спикер не самая важная фигура в Конгрессе.

    You're not the whole show just because you got all A's. (DAI) — Не думай, что ты пуп земли, раз у тебя все пятерки.

    Large English-Russian phrasebook > the whole chees

  • 18 hub

    1. n ступица; втулка
    2. n центр внимания, интереса или деятельности; «сердце», основа

    the hub of the universe — центр мироздания; пуп земли

    3. n геод. нивелирная рейка
    4. n тех. пуансон пресса
    Синонимический ряд:
    point (noun) axis; center; centre; core; crux; focal point; focus; headquarters; heart; middle; nerve center; nucleus; pivot; point; polestar; root; seat
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > hub

См. также в других словарях:

  • Пуп Земли — в православном кафоликоне Хра …   Википедия

  • Пуп земли — в православном кафоликоне Храма Гроба Господня Пуп Земли  центр сосредоточения наиболее главного, важного, географическое понятие «центра Земли». Переносное выражение «Пуп Земли» употребляется иронически, как характеристика кого нибудь, кто… …   Википедия

  • ПУП ЗЕМЛИ — мифопоэтический символ центра. Как таковой П. з. служит опорой других символов центра (например, мировой оси) или их вершиной (он обозначает вершину мировой горы или место, к которому пристал ковчег, когда стали спадать воды мирового потопа). В… …   Энциклопедия мифологии

  • Пуп земли — В талмудическом фольклоре в центре мира находится Палестина, в центре Палестины – Иерусалим, в центре Иерусалима – храм, в центре храма – святое святых (алтарь), а в центре его – камень перед ковчегом завета. С этого камня, который бог бросил в… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • пуп земли — центр, главный, на певом месте, номер один Словарь русских синонимов. пуп земли сущ., кол во синонимов: 4 • главный (75) • …   Словарь синонимов

  • Пуп земли — ПУП, а, м. (разг.). То же, что пупок (в 1 знач.). Пупом торчит (о чём н. выпуклом, выпирающем; прост.). Созерцать собственный п. (перен.: быть поглощённым только собой, своими мелкими интересами; ирон.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю …   Толковый словарь Ожегова

  • пуп земли — Ср. Так трактир Македония вам неизвестен... Это пуп земли фараонской. Каждый день, чем свет, все хоры здесь выручку делят... П. Боборыкин. Из новых. 1, 14. Ср. Царьград, тетенька, это пуп земли. Островский. Праздничный сон до обеда. 3. Юша. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • пуп земли — ироническая характеристика самоуверенного человека, необоснованно считающего себя основой, центром в каком либо деле или свое существование – очень важным для всех окружающих. Пуп земли в представлении древних – место, откуда началось мироздание; …   Справочник по фразеологии

  • Пуп земли — Пупъ земли. Ср. Такъ трактиръ «Македонія» вамъ неизвѣстенъ... Это пупъ земли фараонской. Каждый день, чѣмъ свѣтъ, всѣ хоры здѣсь выручку дѣлятъ... П. Боборыкинъ. Изъ новыхъ. 1, 14. Ср. Царьградъ, тетенька, это пупъ земли. Островскій. Праздничный… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Пуп земли — крыл. сл. В талмудическом фольклоре в центре мира находится Палестина, в центре Палестины Иерусалим, в центре Иерусалима храм, в центре храма святое святых (алтарь), а в центре его камень перед ковчегом завета. С этого камня, который бог бросил в …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Пуп Земли — Олицетворяет космический центр, из которого питается вселенная, убежище. Символ катарсиса и способности отвращать несчастье. Место, где сообщаются три мира. Каждое священное место это пуп. Точка, из которой разворачивается не развернувшееся еще… …   Словарь символов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»